Archive

Archive for November, 2009

Historia de una cicatriz

November 29, 2009 Leave a comment

Cuando me preguntan sobre la historia de mi cicatriz – que qué me pasó, que cómo la conseguí – siempre acabo contando la historia de mi vida. Y cuando me piden que relate algo sobre mi pasado, de cómo llegué a ser quien soy, de qué me ha guiado por los senderos distintos de mi vida, pues entonces levanto un dedo de la mano para acariciar desde una punta hasta la otra la cicatriz que tengo aquí en la frente, esta cicatriz vertical que se parece más a una abolladura que un corte. Y les digo: es que a mi madre le daba pena que estuviera muerta.
La verdad es que no estaba muerta precisamente, pero tampoco estaba viva. Después de cinco embarazos, a mi madre le habían salido un tuerto, un manco, un genio, un sádico y un muertecito con seis deditos en el pie izquierdo, pero no le había salido ninguna hembra. Y se negó a quedarse con las ganas. Quería una niña. Nunca me ha precisado por qué. Pero sé que no fue porque quería comprarme vestidos azules con delantal blanco (como llevaba Alicia en el país de las maravillas) porque en ese caso se habría quedado satisfecha con la muñeca que había sido, antes de que me abriera la cabeza con un cuchillo.
Puede ser porque quería nietos que realmente le pertenecieran (como sólo les pertenecen de verdad los nietos a los abuelos maternos). O será porque se sentía sola entre tanto hombre – aunque mi hermano David tuvo la bondad de haber nacido gay y conseguirle a mi madre el yerno más lindo que suegra alguna haya tenido (que casi su nieto lo es porque David le lleva unos veinte años o más).
Quizás fuera por mi cabello que por fin decidió buscar a una bruja que hiciera un ser humano de su muñequita de trapo. Es que no crecía ni se enredaba ni brillaba en la luz del mediodía. Y yo nunca chillé porque me lo había jalado mientras me lo peinaba, ni le di siquiera un solo beso en la mejilla por haberme convertido en una princesa, con una corona espléndida de trencitas atadas con listones de color. Jamás levanté mis dedos para torcerle la boca de formas divertidas y grotescas mientras ella hacía la inspección de rigor de su obra peluquera. Hubiera querido hacerlo, pero no podía. No me alcanzaban las fuerzas.
Mi madre no me hizo a su imagen, sino según sus caprichos, aunque fueran un poco restringidos por su presupuesto. Estos ojos me los compró en una mercería, y como le salieron baratos por estar al 50% de descuento, me compró un juego de repuesto que siempre guardo en el bolsillo de los pantalones. Yo habría preferido unos ojos azules pero esos no tenían descuento. (No es que cueste más fabricarlos; se venden más caros de acuerdo con los prejuicios que tiene la gente en contra de su propio aspecto.)
A mi madre no se le ocurrió ningún objeto adecuado para hacer mi nariz ni para crearme unas orejas, así que me quedé con un espacio en el centro del rostro y mi cabello no tenía nada que le estorbara. Casi no tengo olfato ni oído a causa de estas negligencias suyas. Mi boca, por otro lado, me la hizo de un recorte de seda roja, que fijaba a mi cara con puntitos finos de buena costurera. Sólo se dio cuenta de la extravagancia del rojo después de ya haberme cosido la boca. Entonces me regaló unas pestañas largas y negras y unas cejas delgadas, arqueadas en una expresión de asombro perpetuo, para restaurar un poco de inocencia a mi imagen.
Mi pelo se lo robó a mi hermano José. Mi madre le obligó a dejarlo crecer hasta que le alcanzara los hombros y el pobre sufrió años de burlas y hasta golpes en la escuela por haberse parecido a una niña. (No le decían nada por tener un solo ojo porque éste sí que era azul y ya sabemos que un ojo azul vale por dos ojos oscuros). Aún no nos perdona ni a mí ni a mi madre aunque yo le he dicho mil veces que a mí no me eche la culpa, que no tengo la culpa de nada.
Mis adentros eran las tiras de la cobija que cubría el cuerpecito helado de mi hermano Gabriel durante las treinta y seis horas en que mi madre se negó a aceptar que estuviera muerto. No podía usarla para tapar a otro hijo porque se quedó con el frío de la muerte y ya no daba calor a nadie. Por eso tengo siempre que vivir en climas cálidos.
Cobijado en los restos de esta mortaja tengo un corazón de cristal, un pisapapeles de color rosa que compró mi hermano Juan como regalo de cumpleaños para mi madre. Emocionado por su compra, que le parecía una cosa de gran hermosura, mi hermano volvió a casa corriendo y dejó caer el corazón al suelo. De milagro no se rompió pero quedó con una fisura casi invisible que lo dividió para siempre en dos.
Mi madre me hizo con la complicidad de mis hermanos pero a escondidas de los suyos. Estaba convencida de que si me veían, me arrancarían de sus brazos. A mis tíos les pareció una exageración enfermiza el sufrimiento de mi madre (una mujer soltera que ya tenía cuatro hijos vivos y sanos y pocos recursos para mantenerlos) por el bebé que había perdido. Así que mi madre les pidió a mis hermanos que no hablaran de la existencia de su hermana pequeña. No fue difícil mantenerme en secreto cuando mis tíos venían de visita: yo nunca lloraba. En una ocasión el gato sordo de los vecinos entró por la ventana, me saltó encima y hundió sus uñas en mi pecho para afilárselas. Me erizaba el sonido áspero de sus garras rasgando mi piel pero seguí guardando el mismo silencio de siempre.
Poco a poco mi madre empezó a interesarse de nuevo por los seres vivos que tenía a su alrededor pero no dejó de querer a la muñeca que le había hecho tanta compañía durante sus meses de depresión. Se empeñaba en llevarme consigo a todas partes. Cuando hacía la compra yo dormía a gusto en el fondo de su bolsa de lona, escondida entre las verduras y frutas que iba comprando. Mi madre hizo unos pequeños agujeros en la bolsa por si acaso me animaba a probar un poco de aire y nunca me ponía directamente encima las verduras y frutas más pesadas. Esas las acomodaba cuidadosamente alrededor mío. Sólo tenía que aguantar la lechuga, las espinacas y las hierbas sobre el pecho, los aguacates sobre el estómago y los jitomates sobre los pies. Ahora, cada vez que me alcanza el aroma del cilantro o del epazote, me acuerdo de ese remanso de frescura y soledad y de las sonrisas pícaras de buena cómplice que me deslizaba mi madre a cada rato.
Pero las sonrisas que yo le devolvía nunca fueron de alegría, sino de la buena educación que me había atribuido en el momento de dibujarme la boca. Y nunca pude darle un abrazo espontáneo (o pegajoso, por las manos untadas de mermelada o de miel) como suelen y deberían de ser los abrazos que dan los niños. Mis ojos nunca se cerraron y mi cuerpo jamás asumió ese peso extraordinario de los seres entregados, sin reservas ni miedo, a un sueño más profundo que la muerte.
Mi madre añoraba tener una hija humana, pero no podía deshacerse de su pobre muñequita de trapo. Se había encariñado demasiado conmigo. La única solución fue buscar a quien me convirtiera en persona.
¿No le has dado un cerebro? -dijo la bruja a mi madre después de escuchar la historia de mi creación. Lo repetía varias veces, feliz de creer haber dado en el blanco. La niña no tenía cerebro. Con razón quedaba sin vida, con razón no controlaba el manejo de sus brazos, sus piernas, su voz.
-Voy a hacerle un pequeño corte en la frente, -anunció, de manera calma y profesional, como buena cirujana. -Quitamos un poco del relleno y lo reemplazamos con algo que le sirva mejor.
Las dos mujeres se quedaron mudas durante unos momentos, contemplando en silencio las posibilidades infinitas de lo que puede contener la mente de un ser humano. La mía se compone de una moneda de veinte centavos y tres de cincuenta; también un billete de veinte pesos que era en ese entonces una fortuna, la cual mi madre luego se arrepintió de haber gastado de manera tan extravagante. La bruja, muy consciente de las desventajas del analfabetismo, arrancó unas páginas de un libro que nunca supo leer, hizo unas bolitas arrugadas de ellas, y me las metió en la cabeza. Mi madre, por su parte, me obsequió su posesión más preciada: una foto que le tomaron en su fiesta de quince años. Luciendo una sonrisa tan pícara como tímida y un vestido blanco irreprochable, baila con un hombre mayor que yo creía mi abuelo hasta que mi tía me lo desmintiera: era el padre de la mejor amiga de mi madre y, según las malas lenguas, de mis dos hermanos mayores.
-A tu madre aquél hombre le rompió el corazón, me dijo mi tía, aún impresionada por todo lo que lo había querido. (A mí ningún hombre me ha roto el corazón aunque sea porque es imposible romper lo que jamás estuviera entero.)
Si soy brusca, si me faltan las palabras de consuelo o de cortesía, si no sé charlar de lo que sea para llenar un silencio bochornoso les pido que me perdonen, que entiendan que agarraron sólo a lo que tenían a mano, lo que en ese momento se les ocurrió podría serme útil y me lo metieron, deprisa, con dedos toscos y ansiosos para poder coser de una vez el corte que me habían hecho en la cabeza y ponerse a rezar por la muñequita que inexplicablemente había empezado a sangrar.

Categories: Cuentos en castellano Tags:

Two dead (First love)

November 26, 2009 1 comment

I shot him in the chest. Four times. I realised I’d gone too far when I saw the expression change on his face. He didn’t look pleased.
“Fucking brat. You’ve soaked me.”
He pulled the wet cloth from his skin, two wrinkled nipples forming under his fingers. I had seen him without his shirt on once. His chest was smooth. I don’t like hairy men.
“I’m not a brat,” I protested. “I’m thirteen.”
He seemed surprised. First he looked in my eyes, as if he might find there the truth or the lie in my words. Then he let his gaze drag over my body, until settling on my breasts, so I thought, though it was hard to tell what he was looking at: he had the sun in his eyes and had lifted a hand to his forehead.
I felt hot. I didn’t have the nerve to keep staring at his face so I lowered my own gaze to study the stain of water I had left on his T-shirt. He was wearing a black T-shirt, as always; he must have had ten or fifteen the same. The black where I had fired at him was even blacker than where the water hadn’t touched. How can black be blacker than black? I wondered. But looking at it closely the black wasn’t pure but greenish and cheap and I thought that probably the fabric or the dye they had used to colour it was inferior and cheap and that he must have bought that T-shirt because it was black – of course – but also because he was poor, like everyone else in our neighbourhood, and I thought “but if I’ve always known he was as poor as everyone else, how is it that I’ve only just realised?”
By then he had finished examining my chest and was watching the neighbour’s budgerigar which had escaped again from its cage and was singing its victory from the highest branch of the jacaranda which stood in the centre of the patio, a green and yellow blur contrasting with the lilac.
I sat down next to him on the ground. We saw Remedios come out of her house with the cage in her hands. The cage door was open. It was a scene that repeated itself often. We all knew that Rocky would enter of his own accord. We all understood why.
“You should buy yourself a bra,” he said to me then without taking his eyes off the woman and the bird.
Then he took the pistol from my hands and he shot me in the head.

Lee este cuento en español.

Categories: Stories in English Tags:

You and her

November 23, 2009 Leave a comment

I
You’re born blind. You’re small, much smaller than you were before dying and you no longer have two legs and two arms but four legs and a long, furry tail. Strong sharp teeth nip at your sides till they break the membranous sac in which you have returned to the world. A rough tongue grooms you. You hear a sound like a car engine. It’s your mother; she’s purring.

II
The funeral is brief and hurried. Everyone is uncomfortable, nobody knows what to say to the widow. The deceased’s lover was not injured in the accident but she does not attend the service. Natalia pays little attention to the pastor’s words. She has yet to comprehend that her husband is dead. She’s too angry: the bastard was cheating on her with her cousin’s sister-in-law. All she wants is revenge.

III
Eight days pass and you can open your eyes. Being a cat is very different to being human. Your tastes have become a lot simpler. To be pressed against your mother’s side, your belly full of milk, to feel the vibrations of her contentment is the greatest imaginable pleasure. At times you feel lonely because your mother and siblings are all new souls. You haven’t figured out a way to speak to them, but when you look in their eyes you know they are here for the first time around.

IV
Sleeping with a lot of men would be the best way of getting her own back, Natalia reasons. It’s a pity that all the attractive men she knows are married to friends of hers, while the men she knows through her husband, the son of a bitch, are all quite unusually ugly.

V
You find it ironic that you have come back as a cat. You always hated them. You had forbidden Natalia from bringing a feline into the house.
“It would destroy the furniture,” you argued.
Now you know how delicious it feels to sink your claws into the black leather that covers the living room furniture. You don’t do it to upset the humans. You just can’t help yourself. You think about the furniture in your real home. When you’re bigger you will escape and go looking for it. You have to get back to Natalia. You have to find a way to make her understand you’re not dead. You have to persuade her to forgive you.

VI
One morning, two months after the accident, Natalia wakes up to the sound of a cat meowing. She goes down to the main door of the house, she opens it to find a black kitten with eyes as green as her husband’s. He hated cats. He had hated cats. The kitten looks at her intensely and continues meowing until she picks him up and strokes him. He starts to purr.

VII
You are the happiest you have been together since your first years of marriage. Natalia is an amazing woman; it is incredible that fate has offered you another opportunity to be with her. She buys you toys, she tickles your stomach; at dinner time she feeds you morsels of cheese and fish from her own plate. At times she looks into your eyes and you have the sensation that she knows, that she knows everything, that she recognises you.

VIII
Natalia’s friends are worried about her. The trauma of her bereavement seems to have pushed her over the edge. She is convinced that her cat is the reincarnation of her late husband.
As if he ever paid her that much attention,” they say maliciously. But they are happy she has someone to love her, even if it is just a street cat.

XI

One day Natalia runs into an ex-boyfriend in the street. He lives in another part of the country, he is only in the capital for a few days. On an impulse she invites him to her house for dinner. They end the night in her bed. The cat spends the night on the other side of the door, scratching at it furiously, howling wildly as if he were being murdered.

X
She has betrayed you. You haven’t even been dead a year and she’s already sleeping with other men, the bitch. In some corner of your human-feline soul you know you deserve it, but you still jump onto the table in her study to knock her favourite vase onto the floor.

XI
She doesn’t care what her friends have to say, Natalia knows that her husband has been reincarnated as a cat and has found his way home. She has suspected it since he arrived at her door, with those green eyes and the way they have of looking at her. But last night while she listened to the fury in his voice and his claws from the other side of the door, the other side of her own pleasure, last night she knew she was right. And she is happy, she is so happy he has found her, and that he looked for her and not his lover. But she hasn’t forgiven him yet. She still wants revenge.

XII
A miracle. There is no other word for it. The woman is a genius, you’d always said so. This morning, instead of the usual water and cat food, she has served you a cup of coffee and two slices of toast spread with butter and apricot jam. It’s the breakfast she always used to make for you.
“I know you can’t eat the toast but please drink the coffee, drink it all so I know that it’s you, that I haven’t lost you, that you’re still here with me.”
The tears fall down her cheeks and you want to lap them up but you don’t, you have to do as she asks. You sip at the coffee, it’s tepid and tastes strange but you drink it all. Your wife cries, she strokes you and she doesn’t stop crying. In a few minutes the sleeping pills she has crushed into your coffee will make you sleep. Then Natalia will put you in a box and take you to the vet’s, where you will be castrated and finally forgiven.

Categories: Stories in English Tags:

Dos muertos (Primer amor)

November 22, 2009 1 comment

 

Le disparé al pecho. Cuatro veces. Me dí cuenta de que me había pasado cuando vi cambiar la expresión de su cara. Pareció disgustado.

-Pinche escuincla. Me has empapado.

Despegó la tela mojada de su piel, dos pezones arrugados formándose bajo sus dedos. Alguna vez lo había visto sin camisa. Tenía el pecho lampiño. A mi no me gustan los hombres peludos.

-No soy una escuincla -protesté. -Tengo trece años.

Lo noté sorprendido. Primero me miró a los ojos, como si buscara ver en ellos la mentira o la verdad de mis palabras, y entonces dejó que su mirada se arrastrara por mi cuerpo, hasta fijarse en mis senos, creía yo, aunque era difícil saber por dónde miraba porque le daba el sol en los ojos y había levantado una mano a la frente.

Sentía calor. No aguantaba seguir mirándole a la cara, así que bajé la vista yo también para estudiar la mancha de agua que había dejado en su playera. Vestía una playera negra, como siempre; debía de tener diez o quince iguales. El negro por donde le había disparado era aún más negro que por donde el agua no había tocado. “¿Cómo puede ser el negro más negro que el negro?” me pregunté. Pero mirándola bien la playera no era de un negro puro sino de un negro verdoso y barato y pensé que probablemente no era de buena calidad o la tela o la tintura con que se había teñido y que seguramente él había comprado aquella playera por ser negra, claro está, pero también por ser barata, por ser él pobre, como cualquier otro de la colonia y pensé “pero si siempre he sabido que era tan pobre como todos, ¿cómo es posible que sólo me dé cuenta ahora?” Y para cuando me pregunté eso ya había dejado él de contemplarme los pechos y estaba mirando al periquito de la vecina que otra vez se había fugado de su jaula y cantaba victorioso desde la rama más alta de la jacaranda que ocupaba el centro del patio, un punto amarillo y verde contrastando con el lila.

Me senté a su lado en el suelo. Vimos a Remedios salir de su casa con la jaula en las manos. Tenía la puerta abierta. Fue una escena que se repitió a menudo. Sabíamos todos que Rocky entraría por su propia voluntad. Todos entendíamos por qué.

-Deberías comprarte un sostén -me dijo él luego sin dejar de mirar a la mujer y al pájaro.

Entonces me quitó la pistola de las manos y me disparó en la cabeza.

Read this story in English.

Categories: Cuentos en castellano Tags:

“The Winning Entry”

November 17, 2009 2 comments

… was the title of the last story to be seen by the judges.

“Presumptuous,” declared Judge A.
“Cheeky,” pronounced Judge B.
“Like it,” said Judge C.

The author’s supposed name was J. P. Slovník.

“Czech?” inquired Judge A.
“Polish,” mused B.
“Made-up” said C.

It was the plot, however, that really grabbed their attention.

Slovník wanted to win so badly that he resolved to blackmail the judges. Finding material proved surprisingly easy. After only two weeks’ investigation he discovered that A had a powder habit, B had a mistress and judge C had a secret so dark it made Slovník’s flesh crawl. The problem was how to put his plan into action. C, he knew, would never go to the police, but what about A and B?

It was only a few days before the closing date that Slovník had his great idea. He would not send the story he always sent – the one he had entered for the last ten years consecutively without once seeing his name on the short list. This year he would write something different. A story about a struggling writer who hatches a devious plan to secure the winning prize of a competition by blackmailing the judges. And just to be certain he would call it “The Winning Entry”…

“Audacious,” said A.
“Ingenious,” said B.
“The winner,” said C. “Without question.”

Categories: Stories in English Tags:
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.